Ma la verítà
è il numero che ho
triste camimnare
inutili perché;
favole e bugie
che parlano di Dio,
stupidi soldati
che chiedono di me.
è il numero che ho
triste camimnare
inutili perché;
favole e bugie
che parlano di Dio,
stupidi soldati
che chiedono di me.
Solo nei giardini delie menti siede
il tempo che verrà
siede chi ha perduto accarezzando
quella pace che non ha
e pace di un momento è riposare
su quest'isola di niente…
The Island of
Nothing
But the truth
is the number I have
sad walking
useless because(/why);
stories and lies
that speak of God
stupid soldiers
that ask of me.
is the number I have
sad walking
useless because(/why);
stories and lies
that speak of God
stupid soldiers
that ask of me.
Only in the gardens of the minds
is the time that will come
seated those who have lost,
while caressing that peace which he/she doesn't have are seated
and peace of an instant is to rest
and peace of an instant is to rest
on this island of nothing...
PFM: La Isla de la nada
Pero la verdad
es la fortuna que tengo
triste caminar
siempre inútil.
Fábulas y mentiras
que hablan de Dios,
estúpidos soldados
que me preguntan.
triste caminar
siempre inútil.
Fábulas y mentiras
que hablan de Dios,
estúpidos soldados
que me preguntan.
Solo en el jardín de la mente se construye
el tiempo
que vendrá
se afianza el que ha perdido la caricia
esa paz que no tiene,
es la paz de un momento de reposo
en esta isla de la nada...
se afianza el que ha perdido la caricia
esa paz que no tiene,
es la paz de un momento de reposo
en esta isla de la nada...
“Con la claridad del día, la
cubierta quedó atestada de hombres y
fardos. Todos los marineros que no estaban de servicio contemplaban la maniobra
descendiente del aparejo hasta que la falúa quedó amadrinada al costado del
barco. Lejos la costa desolada abre los confines del mundo, revelados en los
fuertes colores de los sedimentos y el espectáculo de miles de aves que anidan
en los hambrientos acantilados de vidas humanas que puedan ser arrastradas por
el oleaje que lava sus rocosos cimientos.”
Extracto del diario del Condestable:
“Según las cartas era imposible
encontrar tierra en estas regiones, pese a todo la costa se extiende ante
nuestros ojos hasta perderse en el horizonte a ambos costados del bote. Una
abertura en el muro acantilado nos muestra una bahía, sus olas suaves nos
acercan a golpe de remos a la playa. Tras meses de viaje el hecho de sentir
tierra firme bajo los pies nos hace sentir la nostalgia de los nuestros
ausentes. Más allá de la playa una densa arboleda nos impide saber que se
esconde en esta tierra.”
Extracto del diario
del Condestable:
“Cansados, sin apenas alimentos y
mal oliendo luchamos contra la maleza gigante y la humedad en busca de lo
desconocido. Enormes pájaros cruzan los huecos de cielo que nos permite entrever
la cúpula verde de estos inmensos arboles, quizás vuelan atraídos por una
lejana matanza. En nuestra búsqueda, chapoteamos atravesando pantanos, cortando
la enmarañada hojarasca, espesa y alta, cruzando riachuelos llenos de espuma
amarilla, sin rumbo, bajo el manto verde que nos tapa las alturas, intentando
buscar refugio donde pasar la noche, ubicarnos, comprobar nuestros recursos y
decidir soluciones. Los hombres no pueden mas.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu mensaje